|
|
|
|
"Fautes d'orthographes inadmissibles!!!!!" par Solid Zvadek |
|
|
|
|
| Bon je sais que ce n'est pas très itéressant mais je tient à exprimer ma collère!!!!! Dans MGA2 il y a des tonnes de fautes d'orthographes comme " la tour Eblo" à la place de "Ebro" ou un truc incompréenssible du genre " Disponible à une portée non é" ! Lachez vos commentaire sur ses inatentions !!! |
|
 |  |
| Partir c'est mourir un peu...Mais mourir c'est partir beaucoup ! |
|
|
|
|
|
|
|
ta gueule ? trop utile
au début je pensé que le topic était pour rabaisser Klim sur son orthographe mais non ...
Dans Mgs 2 substance il y a un grnad nombre d'erreur c'est honteux >< |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Il a un grand nombre de fautes dans la famille a Zvadek surtout, c'est ça qui est inadmissible >< |
|
 |  |
| Ch'uis tellement Métal que je chie des lames de rasoir |
|
|
|
|
|
|
|
c'est eux les erreurs xD
sinon je pence que c'est tros grave les fotes d'aurtografes !!! |
|
 |  |
| Qu'est ce qu'il y a Kyle ? T'as du sable dans ton vagin ? |
|
|
|
|
|
|
|
dans substances j'avais constatés j'ai été surpris  |
|
 |  |
| La vie est faite de choses innatendues, pour MGS c'est pareil. |
|
|
|
|
|
|
|
Apprend l'anglais...
 |
|
 |  |
| I'm no hero, never was... |
|
|
|
|
|
|
|
| non l'anglais est correct c'est les sous titres français qui sont honteux dans les séquences de codec |
|
|
|
|
|
|
|
|
| Justement apprends l'anglais et arrête de lire les sous titres, lol |
|
 |  |
| I'm no hero, never was... |
|
|
|
|
|
|
|
je me souviens d'un "camptes" au lieu de "comptes"
"Justement apprends l'anglais et arrête de lire les sous titres, lol"
ouais il n'y a que ça a faire je crois  |
|
 |  |
| La vie est faite de choses innatendues, pour MGS c'est pareil. |
|
|
|
|
|
guilll  | Message modifié le 19-03-08 à 20h46  |  |
|
Oui Raven il y a un beaucoup d'inversion de voyelle
Justement apprends l'anglais et arrête de lire les sous titres
J'apprend l'anglais depuis la 6eme et je joue avec les sous titres anglais ( idéal pour travailler l'écoute et la compréhension de l'écit aprés lors de tes controles ta des super notes xD ) |
|
|
|
|
|
|
|
|
| J'ai aussi vu dans MGS2 "dse" a la place de "des". |
|
 |  |
| Partir c'est mourir un peu...Mais mourir c'est partir beaucoup ! |
|
|
|
|
|
tetsuo1  | Message modifié le 20-03-08 à 23h29  |  |
|
non l'anglais est correct c'est les sous titres français qui sont honteux
Il y a aussi des fautes d'orthographes dans la version US. Pour avoir jouer à MGS3 en import, j'en ai vu pas mal.
Sinon quand on traduit d'une langue à une autre, ça implique des modifications, des tournures de phrases différentes... T'imagines pas à quel point les dialogues originaux (japonais) sont remaniés lors de la traduction anglaise. Alors si je suis ton raisonnement, l'anglais n'est pas correct non plus. |
|
 |  |
| La télévision fabrique de l'oubli. Le cinéma fabrique des souvenirs. |
|
|
|
|
|
|
|
| Enfin, le plus souvent dans MGS2 Substance, ce sont des inversements de lettres, ce qui ne dérange pas énormément mais qui se voit, il n'y a cas lire la première séquence de codec pour le remarquer |
|
 |  |
| "Who of you can say that tomorrow you won't be aiming your rifles at your neighbors,your comrades, your families?" |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |  |
| Partir c'est mourir un peu...Mais mourir c'est partir beaucoup ! |
|
|
|
|
|
|
|
| moi jme souvien de " one billion dollars" dans tts quand liquid parle a ocelot ver la fin c laid mais bon généralement je li pas j'écoute c mieu XD |
|
 |  |
| _| () |-| |\| - |) /-\ \/ | |) <<< mon blaze http://www.idpz.net/thesnake/fuck.html |
|
|
|
|
|
|
|
| billion c'est milliard... |
|
 |  |
| I'm no hero, never was... |
|
|
|
| Vous ne pouvez pas poster sur ce forum si vous n'êtes pas inscrit et identifié. Pour vous inscrire (simple et rapide !), cliquez ici. Si vous êtes déjà membre, veuillez vous identifier par l'intérmédiaire du formulaire de droite ! |
|
|
 | Ecoutez les citations et les répliques des jeux Metal Gear Solid. |
|
|